Обновлено: Апрель 18, 2022
В статью добавлен чек-лист работ по SEO-оптимизации мультиязычных сайтов.
Сайты международных торговых марок требуют особого подхода к продвижению. Создание по-настоящему жизнеспособного бренда на разных континентах, для аудиторий, говорящих на разных языках, - это нелегкая задача. К тому же, процесс перевода отдельных страниц сайта с одного языка на другой весьма затратен по времени и ресурсам.
К сожалению, большая часть этой работы может пойти впустую, если не предпринять правильные шаги по оптимизации ресурса. Сегодня специалисты Digital Agency "ST" расскажут, что можно, а что нельзя делать для SEO-оптимизации мультиязычных сайтов, чтобы обеспечить правильную индексацию страниц Вашего ресурса поисковыми системами.
Восстановить в памяти правила оптимизации вы сможете, ознакомившись с нашим руководством «Комплексный маркетинговый подход для SEO продвижения».
Проводите лингвистическое исследование ключевых слов
Прямой перевод ключевых слов может не соответствовать поисковым запросам на конкретном языке. Вместо того, чтобы переводить дословно, попробуйте подобрать варианты или синонимы своих ключевиков в Google Keyword Planner, при этом не забудьте обновить в настройках планировщика данные о своем местоположении.
Не индексируйте машинный перевод
В некоторых случаях машинный/автоматический перевод может быть лучше, чем ничего. Однако пользователи должны быть предупреждены о том, что перевод может быть некорректным. Машинные переводы, как правило, выглядят как спам для таких алгоритмов, как Panda, и могут повредить общему авторитету и снизить показатели надежности Вашего сайта.
Используйте отдельные URL-адреса для разных языков
Чтобы Google отображал альтернативные языковые версии каждой страницы, необходимо убедиться, что эти страницы расположены по разным URL-адресам.
Избегайте использования параметров браузера и файлов cookies для перевода содержимого, указанного в URL-адресе, на другой язык. Это создает путаницу в работе поисковиков и вредит рейтингу Вашего ресурса.
Поисковая система Google нуждается в веб-адресе для индексации конкретного контента. И хотя разные языковые версии страницы могут передавать одну и ту же информацию, они заточены для разных аудиторий, и Google должен воспринимать их как отдельные объекты, чтобы правильно адресовать конкретную аудиторию на соответствующую страницу сайта.
Для создания международных URL-адресов можно использовать такие средства как Shopify Plus или Polylang. Это позволит произвести настройку конкретной языковой версии сайта максимально последовательно и корректно.
Не канонизируйте версии
Канонический тег предназначен для того, чтобы сообщать поисковым системам, что два или более различных URL-адреса представляют одну и ту же страницу. Это вовсе не означает, что контент идентичен, поскольку он может представлять собой альтернативные страницы с уникальным контентом и тематическими изображениями.
Однако альтернативные версии страницы не идентичны. Пользователь, который ищет страницу сайта на немецком языке, будет очень разочарован, если попадет на английскую версию. Именно по этой причине не стоит канонизировать один язык другим, даже если содержание страниц идентично.
Не полагайтесь на параметр «lang» или URL-адрес
Поисковая система Google в основном не использует параметр lang, URL-адрес и пр. для определения языка страницы. Язык определяется только языком самого контента.
Излишне говорить, что содержание вашей страницы должно быть переведено на соответствующий язык.
Несколько советов от Digital Agency "ST":
- Основной и вспомогательный контент, а также навигация, должны быть на одном языке
- Старайтесь избегать параллельного перевода. Предоставьте пользователям простую возможность выбора языка.
- Если ваш сайт предлагает возможность автоматического перевода контента, убедитесь, что это содержимое не индексируется
Предложите пользователю самостоятельно выбрать язык
Сайтам любого международного бизнеса рекомендуется предоставить пользователям возможность переключения языка в меню основной навигации.
Однако не стоит автоматически показывать пользователю конкретную языковую версию страницы в зависимости от местоположения. Автоматическое перенаправление предотвращает доступ пользователей и поисковых систем к искомой версии сайта. Боты Google не смогут сканировать альтернативные языковые версии страницы, если будут перенаправляться на американскую версию сайта на основе их местоположения.
Не дублируйте контент на разные языки
Мы не рекомендуем канонизировать альтернативные языковые версии одной страницы. Однако, если Вы используете альтернативные URL-адреса для страниц, но их язык и контент идентичны, необходимо использовать канонический тег. Например, если американская и британская версии страницы идентичны, следует последовательно канонизировать одну из них. Используйте hreflang, чтобы перечислить их как альтернативные с тем же языком, но для разных географических точек.
Чек-лист работ по SEO-оптимизации мультиязычных сайтов
Ниже представлен СЕО перечень работ, которые следует выполнить для оптимизации сайтов с мультиязычным контентом.
Создавайте корректные Title/Description на языке страницы
Не используйте заглавия и описания на одном языке для всех страниц. Каждая версия страницы мультиязычного сайта должна иметь собственные метаданные, написанные на языке, который используется на странице. Так для русскоязычной страницы метаописания будут на русском языке, франкоязычной версии – французском, англоязычной – английском.
Избегайте ошибок при использовании языковых атрибутов
Атрибуты hreflang, alternate, lang позволяют организовать мультиязычность сайта, но требуют правильного применения. Проверьте корректность их работы, следуя советам поисковых систем, чтобы сайт не попал под санкции или ограничение.
Примечание: Для некоторых сайтов сложно избежать дублирования контента, исходя из особенностей реализуемой продукции (например, неизменяемые названия продукции - одинаковые на всех языковых страницах). Атрибут hreflang потребует сложных и громоздких настроек. Для его замены воспользуйтесь микроразметкой GeoShape. С ее помощью можно легко настроить отображение релевантных страниц в правильной языковой версии для посетителей из любых стран.
Отслеживайте корректность и актуальность sitemap.xml
В карту сайта должны быть включены все мультиязычные страницы. Не превышайте установленного лимита файла в 10 МБ (или 50000 ссылок), разбейте его на несколько частей.
Проверьте правильность перехода
При заходе пользователя на сайт или выборе языка в меню, ему должна показываться корректная страница, в соответствующем языковом исполнении.
Проверьте структуру сайта
Убедитесь, что все ссылки настроены верно, структура не теряется, все элементы отображаются на правильном языке, перенаправления ведут на релевантные страницы.
Внедрите мультирегиональность
Задайте определение геолокации посетителя и показ ему контента в привычных для его региона обозначениях и понятиях. Так, например, жители Англии предпочтут видеть длину в ярдах, объем жидкостей в галлонах, стоимость в фунтах. Настройка мультиязычности и мультирегиональности повысит юзабилити сайта.
Адаптация мобильной версии
Отрегулируйте правильное отображение страниц сайта на разных языках, устраните ошибки с учетом требований поисковых систем. Проверьте, чтобы на любых мобильных устройствах страницы удобно читались, корректно выводились заглавия, картинки, элементы меню.
Зарегистрируйте мультиязычные страницы в сервисах
Внесите мультиязычный проект в Google Analytics и Яндекс Метрика, чтобы получить сведения о трафике, целевой аудитории и других важных аналитических данных для коррекции продвижения, поиска ЦА и привлечения клиентов.
Используйте наши рекомендации, чтобы пользователи могли находить в поисковых системах страницы Вашего сайта независимо от того, где они находятся и на каком языке говорят.